Oui, j'ai déjà une réputation de "semeur de zizanie" sur la plupart des forums où je vais, mais sachez que si je me donne la peine de le dire, c'est que je veux aider à améliorer le forum (... et aussi parce que ça me tappe royalement sur les nerfs de voir des gens qui massacrent ma langue natale... mais ça c'est une autre histoire
).
Une petite explication : j'ai vu des fautes dans les anglicismes des membres, et je veux seulement les faire remarquer pour que quelqu'un les corrige ou reçoive à tout jamais mon mauvais karma.
Premièrement, une petite erreur de rien du tout : Le Street & O'Keally's family ne devrait pas avoir de " 's ". Pourquoi? Parce que le 's indique un objet (ou animal) qui appartient à quelqu'un (Bob's house, Bob's car, Bob's gun), et une famille, à ma connaissance, ne peut par proprement appartenir à quelqu'un. Ce qui me mystifie, pourtant, est qu'en français, on dit "La famille Street", ou "La famille Rocheleau", non? ... D'où sort le 's? (j'ai remarqué, cependant, que pour une raison quelconque, les gens ont tendance à ajouter des apostrophes n'importe où en traduisant en anglais... bleh, peu importe)
Ensuite, fautes plus dramatiques, il y a des erreurs pas mal partout au garage...
De un, qu'est-ce que l'histoire du "Design cars"? Si tu me dis, tout court, "design cars", je fais "ok, probablement des autos qui servent de modèle". ... Mais d'après le contexte, ça n'a pas vraiment de sens. Il va de même pour tout le reste (stabilisation cars, performance cars, etc). En fait, il faudrait juste enlever tous les "cars".
Si on compare en français (terrible chose à faire, vu que l'anglais et le français ont plusieurs différences, mais j'ai juste parce que je ne comprend pas vraiment d'où sort l'ajout de "cars"), on dirait "Performance" tout court, non? ou encore "performance de l'auto" ? Dans les deux cas, ça se traduit tout simplement à "Performance" (pas "performance of the car"!)
Et, juste comme ça...
Stabilisation = Stability
Moteur = Motor (mais je crois que le bon mot est engine, si ça ne veut pas dire autre chose... bleh, me connais pas gros en chars...)
Pneu = Tire
Roue = Wheel
De plus, dans les kits, wheels ne devrait pas être au pluriel (loi en anglais : seulement le deuxième mot est au pluriel, comme... Les belles bottes! = The beautiful boots! ... ou the pretty boots... hem...)
Et je ne sais pas si quelqu'un d'autre l'avais remarqué, mais à part dans le premier message, c'est écrit "Istallation", plutôt que "Installation" dans le reste du topic
Pour l'instant, dans le RP, c'est tout ce que j'ai remarqué comme erreurs "officielles" (c'est à dire qui ont de l'importance)
Si jamais y a autre chose qui me tracasse, je le dirai ici...
Encore une fois, gardez en tête, c'est seulement pour améliorer le forum, pas pour me vanter de comment je suis exceptionnellement doué dans toutes les langues que je connais, comme l'anglais, le français et l'espagnol, et que je vous own tous avec mon orthographe, ma grammaire, et mon extraordinaire vocabulaire de savant.
...
D'autres erreurs pas rapport que j'ai vu, dans les bannières de Catalina (qui sont vraiment belles, en passant
) :
Inside this hardened body reside a softed-heart -> Inside this hardened body resides a a) softened heart b) soft heart.
don't breack me -> don't break me
Put a party and fun. Boum you have? -> ... um... je dois juste pas savoir lire cette police-là, parce que ça ne veut rien dire... m'enfin, "boum" est écrit "boom" en anglais. Quand on écrit "you have" en question, c'est généralement "do you have ... ?" ("as-tu ... ?")
Be not afraid of greatness -> Don't be afraid of greatness
((juste quelques petits points qui pourraient aider
)) ((... et au cas qu'on avait pas remarqué, c'est écrit céations plutôt que créations))
... oui, c'est bon, j'ai fini maintenant
mais sachez que... JE VOUS OBSERVE O.O *est un détecteur automatique de fautes*
... Et oui je fais la même chose avec mes amis anglos qui écrivent le français n'importe comment. Et oui, on me trouve généralement fatiguant. <soupir> D'accord, très fatiguant.